Технический перевод


Многие товары народного потребления производятся за пределами России. Например, бытовая техника, электроника, инструменты, электроприборы, одежда, обувь, оборудование. В этот список входят сотни других товарных групп, тысячи позиций и наименований. Часто сопроводительные документы для WaterMillSky приходят на иностранном языке. Например, на английском, немецком или китайском. Для продукции, поставляемой на внутренние или мировые рынки, требуется технический перевод исходной документации.

 

Чтобы потребители не ломали голову и не делали ошибок при настройке, установке или эксплуатации промышленной продукции, компании-импортёры подбирают толковых исполнителей для контекстного перевода документации на русский язык. На рынке пользуются спросом компетентные специалисты-переводчики с опытом работы в тематической области, с прикладными знаниями по техническим специальностям, способные выполнить услуги перевода текстов безупречно качественно.

 

 

Почему выбирают профессиональный перевод

  • Правильная эксплуатация — корректно переведённые документы исключают ошибки при использовании инструмента, оборудования или расходных материалов.
  • Уверенное будущее — обслуживание без проблем, работа без травм, жизненный цикл без гарантийных случаев или сюрпризов в самый ответственный момент.
  • Жизнь по правилам — инструкции или руководства пользователей на понятном русском языке помогут быстро разобраться в правилах эксплуатации электрочайника, закипания мозга установить программное обеспечение, усвоить рекомендации производителей без «хождения по своим граблям».
  • Имидж с первой строчки — качественный контекстный перевод текста улучшает восприятие информации, одновременно формируя доверие к бренду и его продуктам. Покупатели будут долго смеяться, если прочитают «хранить далёко от сырости….».

  

 

Какие виды технического перевода востребованы у корпоративных клиентов

  • Перевод научных статей и технических текстов — заказывают для наполнения корпоративных сайтов, отраслевых порталов, частных блогов, когда к переведённым материалам предъявляются высокие требования: экспертность, авторитетность, актуальность.
  • Перевод технической, нормативной, проектной документации — выбирают строительные компании, надзорные, контрольные и проектные организации для ознакомления целевой аудитории с первоисточниками технической документации.
  • Перевод каталогов продукции — поможет создать качественные материалы на русском языке в оригинальном варианте с сохранением первоначального дизайна и оформления, чтобы потребители продукции получили доступ к оригинальным документам.
  • Перевод технических спецификаций — хотят получить импортеры промышленных товаров и уникального сырья для производства высокотехнологичной химической продукции на российских предприятиях.
  • Перевод инструкций — пригодится для грамотной эксплуатации технических устройств, понимания принципов работы приборов, соблюдения правильного порядка проведения операций, безопасной работы с оборудованием. Полезен для всех, кто поставляет товары сегмента B2B и B2C широкого спектра: бытовая и промышленная техника, электроника, товары для дома и хозяйства, продукты питания, лекарственные средства, сложная техническая продукция.
  • Перевод технических паспортов оборудования — предназначен для поставщиков импортного оборудования и сервисных компаний, которые продают или обслуживают строительные, дорожные, транспортные машины, технологическое оборудование и автоматические линии для машиностроения.
  • Перевод описаний продукции — будет востребован для заполнения товарных страниц интернет-магазинов мобильных устройств, электронных гаджетов и персональных компьютеров, одежды, обуви, хозяйственных товаров, бытового и профессионального инструмента, автомобильных принадлежностей, аксессуаров и средств по уходу.
  • Перевод руководств пользователя — мануалы однозначно полезны для тех, кто решил помочь широкой аудитории разобраться с установкой охранной сигнализации, настройкой роутера, подключением источника бесперебойного питания, для других непростых операций, что настоятельно не рекомендуется делать методом «народного тыка».

 

 

Чем силён перевод от WaterMillSky

  • Сложные тематикиавтомобильная, машиностроительная, химическая, нефтехимическая, строительная, энергетическая, финансовая, экономическая, криптовалютная и др.
  • Уровень профи — сохраняется смысл исходного документа, безошибочно переводится специальная терминология с учётом особенностей лингвистики.
  • Единая терминология и стилистика — на выходе получается текст экспертного уровня, где специфичные бизнес-термины переведены правильно, понятно, лаконично.
  • Контекстный перевод — отдельные части предложения связаны по смыслу между собой, фразы и слова употребляются в контексте всей логической части или целого абзаца. 
  • Точность в каждой строчке — всегда корректные единицы измерения, правильное использование численных данных, символов, сокращений и аббревиатур.
  • Встроенная грамотность — готовый текст дружит с правилами русского языка. За него не стыдно перед покупателями и клиентами.
  • Редактирование по умолчанию — переведённая материалы становятся точными и корректными. Готовые отредактированные тексты приятно читать, легко запоминать.
  • Полное оформление — переведённые тексты органично вписываются в дизайн оригинальных документов. Сохраняются изображения, графики, схемы. Остаются заголовки и подзаголовки, абзацы и перечисления.
  • Вёрстка текстов — результат предстаёт в виде красочной презентации, детализированного изображения или многостраничного PDF-файла.

 

 

Примеры перевода технической документации



Стоимость перевода текста

  • Учитывается объём исходного текста в страницах или знаках.
  • Берётся во внимание структура, верстка, наличие графики, таблиц или схем.
  • Распознаваемый текст переводится быстрее и его цена дешевле, чем сканы или фотографии изображений с текстом.
  • Срочные работы — «ещё вчера, прямо сегодня или желательно до понедельника» — выполняются по специальному тарифу.

 

 

 

Заказать технический перевод